Hop til hovedindhold

UI-strenge og i18n

UI-strenge er adskilt fra produktindholds-oversættelser. Produktindhold lever med forfattede poster som ture, fliser og begivenheder. Applikationschrom, inklusive knapper, navigation og fejl, leveres som nøglede oversættelser, der løses ved kørsel.

Indlæsning ved kørsel

Locale JSON-filer er grupperet efter navnerum (f.eks. delt krom, kun dashboard-strenge, gæsteapp-strenge). Indlæsere henter den relevante pakke for den aktive locale og fletter ældre aliaser, hvor implementeringer stadig mapper ældre locale-koder.

Hvis en pakke ikke kan indlæses, falder UI'en tilbage til at vise nøgler synligt, så manglende oversættelser dukker op under QA i stedet for at crashe sider.

Navnerum holder nyttelaster små:

  • Delte grundlæggende elementer genbrugt overalt.
  • Dashboard-specifik kopi.
  • Gæsteapp-specifik kopi.
  • Marketing- eller landingsspecifikke pakker, hvor opdelt pakning hjælper med ydeevnen.

Tilføjelse af kopi

Deklarer stabile nøgler og løs dem via din overflades oversættelseshjælper, f.eks. t("settings.section.label") i lokaliserede React-apps. Undgå dynamisk nøglekonstruktion, så statisk ekstraktion kan finde strenge.

Retningslinjer, teams følger internt:

  • Undgå at konstruere nøgler dynamisk – statisk analyse skal se bogstavelige nøgler.
  • Foretræk interpolationspladsholdere i stedet for at sammenkæde oversatte fragmenter.
  • Hold kønsneutralt sprog.
  • For tysk kopi, undgå uformel direkte tiltale, så tonen forbliver neutral på tværs af målgrupper.

Workspace-automatisering scanner repositories, foreslår manglende nøgler og synkroniserer locale-pakker – detaljer hører til onboarding af ingeniører, ikke denne offentlige reference.

UI-kopi versus produktindhold

  • Operatør-forfattede værdier, gæster læser på en publiceret side → produkt oversættelses-workflow.
  • Etiketter, der tilhører selve applikationen → UI-streng-workflow med eksplicitte nøgler.
  • Blandede sætninger bør bevare fast grammatik i UI-oversættelser og sende forfattede navne eller tal som variabler.

Relaterede koncepter: Sådan fungerer oversættelser, Automatisk oversættelse, Sprog og lokalisering.