UI-sztringek és i18n
A UI-sztringek elkülönülnek a terméktartalom fordításaitól. A terméktartalom a létrehozott rekordokkal, például túrákkal, csempékkel és eseményekkel együtt él. Az alkalmazás felülete, beleértve a gombokat, navigációt és hibákat, kulcsolt fordításokként kerül szállításra, amelyek futásidőben feloldódnak.
Futásidejű betöltés
A helyi JSON fájlok névtér (namespace) szerint vannak csoportosítva (például megosztott felület, csak irányítópult-sztringek, vendégalkalmazás-sztringek). A betöltők lekérik a releváns csomagot az aktív helyhez, és összeolvasztják az örökölt aliasokat, ahol az üzembe helyezések még mindig régebbi helykódokat használnak.
Ha egy csomag betöltése sikertelen, a felhasználói felület a kulcsok látható megjelenítésével próbálkozik, így a hiányzó fordítások a minőségbiztosítás során jelennek meg az oldalak összeomlása helyett.
Névterek
A névtér csökkenti a csomagméreteket:
- Megosztott alapok, amelyeket mindenhol újra felhasználnak.
- Irányítópult-specifikus szövegek.
- Vendégalkalmazás-specifikus szövegek.
- Marketing vagy bevezető oldal-specifikus csomagok, ahol a külön csomagolás segíti a teljesítményt.
Szöveg hozzáadása
Deklaráljon stabil kulcsokat, és oldja fel őket a felület fordítási segédprogramján keresztül, például t("settings.section.label") a lokalizált React alkalmazásokban. Kerülje a dinamikus kulcsépítést, hogy az állandó kinyerés megtalálja a sztringeket.
A csapatok belsőleg követett irányelvei:
- Kerülje a kulcsok dinamikus felépítését – az állandó elemzésnek szó szerinti kulcsokat kell látnia.
- Előnyben részesítse az interpolációs helyőrzőket a lefordított töredékek összefűzése helyett.
- Tartsa meg a nem-nemsemleges megfogalmazást.
- Német szövegek esetén kerülje az informális közvetlen megszólítást, hogy a hangnem semleges maradjon a különböző közönségek számára.
A munkaterületi automatizálás átvizsgálja a adattárakat, javasol hiányzó kulcsokat, és szinkronizálja a helyi csomagokat – a részletek a mérnöki bevezetéshez tartoznak, nem ehhez a nyilvános referenciához.
UI-szöveg kontra terméktartalom
- Kezelő által írt értékek, amelyeket a vendégek egy közzétett oldalon olvasnak → termékfordítási munkafolyamat.
- Magához az alkalmazáshoz tartozó címkék → UI-sztring munkafolyamat explicit kulcsokkal.
- A vegyes mondatoknak meg kell tartaniuk a rögzített nyelvtant a UI-fordításokban, és az írt neveket vagy számokat változókként kell átadniuk.
Kapcsolódó fogalmak: Hogyan működnek a fordítások, Automatikus fordítás, Nyelvek és lokalizáció.