Skip to main content

UI-sztringek és i18n

A UI-sztringek elkülönülnek a terméktartalom fordításaitól. A terméktartalom a létrehozott rekordokkal, például túrákkal, csempékkel és eseményekkel együtt él. Az alkalmazás felülete, beleértve a gombokat, navigációt és hibákat, kulcsolt fordításokként kerül szállításra, amelyek futásidőben feloldódnak.

Futásidejű betöltés

A helyi JSON fájlok névtér (namespace) szerint vannak csoportosítva (például megosztott felület, csak irányítópult-sztringek, vendégalkalmazás-sztringek). A betöltők lekérik a releváns csomagot az aktív helyhez, és összeolvasztják az örökölt aliasokat, ahol az üzembe helyezések még mindig régebbi helykódokat használnak.

Ha egy csomag betöltése sikertelen, a felhasználói felület a kulcsok látható megjelenítésével próbálkozik, így a hiányzó fordítások a minőségbiztosítás során jelennek meg az oldalak összeomlása helyett.

Névterek

A névtér csökkenti a csomagméreteket:

  • Megosztott alapok, amelyeket mindenhol újra felhasználnak.
  • Irányítópult-specifikus szövegek.
  • Vendégalkalmazás-specifikus szövegek.
  • Marketing vagy bevezető oldal-specifikus csomagok, ahol a külön csomagolás segíti a teljesítményt.

Szöveg hozzáadása

Deklaráljon stabil kulcsokat, és oldja fel őket a felület fordítási segédprogramján keresztül, például t("settings.section.label") a lokalizált React alkalmazásokban. Kerülje a dinamikus kulcsépítést, hogy az állandó kinyerés megtalálja a sztringeket.

A csapatok belsőleg követett irányelvei:

  • Kerülje a kulcsok dinamikus felépítését – az állandó elemzésnek szó szerinti kulcsokat kell látnia.
  • Előnyben részesítse az interpolációs helyőrzőket a lefordított töredékek összefűzése helyett.
  • Tartsa meg a nem-nemsemleges megfogalmazást.
  • Német szövegek esetén kerülje az informális közvetlen megszólítást, hogy a hangnem semleges maradjon a különböző közönségek számára.

A munkaterületi automatizálás átvizsgálja a adattárakat, javasol hiányzó kulcsokat, és szinkronizálja a helyi csomagokat – a részletek a mérnöki bevezetéshez tartoznak, nem ehhez a nyilvános referenciához.

UI-szöveg kontra terméktartalom

  • Kezelő által írt értékek, amelyeket a vendégek egy közzétett oldalon olvasnak → termékfordítási munkafolyamat.
  • Magához az alkalmazáshoz tartozó címkék → UI-sztring munkafolyamat explicit kulcsokkal.
  • A vegyes mondatoknak meg kell tartaniuk a rögzített nyelvtant a UI-fordításokban, és az írt neveket vagy számokat változókként kell átadniuk.

Kapcsolódó fogalmak: Hogyan működnek a fordítások, Automatikus fordítás, Nyelvek és lokalizáció.