Șiruri UI și i18n
Șirurile UI sunt separate de traducerile de conținut al produsului. Conținutul produsului se află odată cu înregistrările create, cum ar fi tururi, dale și evenimente. Interfața aplicației, inclusiv butoanele, navigarea și erorile, este livrată ca traduceri cu chei rezolvate la momentul rulării.
Încărcare la momentul rulării
Fișierele JSON de localizare sunt grupate pe spații de nume (de exemplu, elemente comune partajate, șiruri specifice tabloului de bord, șiruri pentru aplicația invitatului). Încărcătoarele preiau pachetul relevant pentru localizarea activă și combină aliasurile moștenite acolo unde implementările încă mapează coduri de localizare mai vechi.
Dacă un pachet nu reușește să se încarce, interfața utilizatorului revine la afișarea vizibilă a cheilor, astfel încât traducerile lipsă să apară în timpul QA, în loc să blocheze paginile.
Spații de nume
Spațiile de nume mențin pachetele mici:
- Fundamente partajate reutilizate peste tot.
- Texte specifice tabloului de bord.
- Texte specifice aplicației invitatului.
- Pachete specifice marketingului sau paginilor de destinație, unde împachetarea divizată ajută la performanță.
Adăugarea de texte
Declarați chei stabile și rezolvați-le prin intermediul ajutorului de traducere al suprafeței dvs., de exemplu t("settings.section.label") în aplicațiile React localizate. Evitați construcția dinamică a cheilor, astfel încât extragerea statică să poată găsi șirurile.
Ghidurile pe care echipele le urmează intern:
- Evitați construirea dinamică a cheilor — analiza statică trebuie să vadă chei literale.
- Preferă spații de interogare pentru interpolare în locul concatenării fragmentelor traduse.
- Păstrați formularea neutră din punct de vedere al genului.
- Pentru textele în limba germană, evitați adresarea directă informală, astfel încât tonul să rămână neutru pentru toate audiențele.
Automatizarea spațiului de lucru scanează depozitele, propune chei lipsă și sincronizează pachetele de localizare — detaliile aparțin integrării inginerilor, nu acestei referințe publice.
Texte UI versus conținutul produsului
- Valori autorizate de operator pe care oaspeții le citesc pe o pagină publicată → flux de lucru de traducere a produsului.
- Etichete care aparțin aplicației în sine → flux de lucru de șiruri UI cu chei explicite.
- Propozițiile mixte ar trebui să păstreze gramatica fixă în traducerile UI și să transmită nume sau numere autorizate ca variabile.
Concepte asociate: Cum funcționează traducerile, Traducere automată, Limbi și localizare.