Lewati ke konten utama

String UI dan i18n

String UI terpisah dari terjemahan konten produk. Konten produk berada bersama rekaman yang dibuat seperti tur, petak, dan acara. Krom aplikasi, termasuk tombol, navigasi, dan kesalahan, dikirim sebagai terjemahan berkunci yang diselesaikan saat runtime.

Pemuatan runtime

File JSON lokal dikelompokkan berdasarkan namespace (misalnya, krom bersama, string khusus dasbor, string aplikasi tamu). Pemuat mengambil bundel yang relevan untuk lokal yang aktif dan menggabungkan alias lama di mana penerapan masih memetakan kode lokal yang lebih lama.

Jika bundel gagal dimuat, UI akan kembali menampilkan kunci secara terlihat sehingga terjemahan yang hilang muncul selama QA daripada merusak halaman.

Namespace

Namespace menjaga ukuran muatan tetap kecil:

  • Fundamental bersama yang digunakan kembali di mana saja.
  • Salinan khusus dasbor.
  • Salinan khusus aplikasi tamu.
  • Bundel khusus pemasaran atau arahan di mana pengemasan terpisah membantu kinerja.

Menambahkan salinan

Deklarasikan kunci yang stabil dan selesaikan melalui pembantu terjemahan permukaan Anda, misalnya t("settings.section.label") di aplikasi React yang terlokalisasi. Hindari konstruksi kunci dinamis sehingga ekstraksi statis dapat menemukan string.

Pedoman yang diikuti tim secara internal:

  • Hindari membuat kunci secara dinamis—analisis statis perlu melihat kunci literal.
  • Lebih sukai placeholder interpolasi daripada menggabungkan fragmen terjemahan.
  • Jaga agar kata-kata tetap netral gender.
  • Untuk salinan bahasa Jerman, hindari sapaan langsung yang informal sehingga nada tetap netral di berbagai audiens.

Otomatisasi ruang kerja memindai repositori, mengusulkan kunci yang hilang, dan menyinkronkan bundel lokal—detailnya termasuk dalam orientasi teknik, bukan referensi publik ini.

Salinan UI versus konten produk

  • Nilai yang dibuat oleh operator yang dibaca tamu di halaman yang dipublikasikan → alur kerja terjemahan produk.
  • Label yang termasuk dalam aplikasi itu sendiri → alur kerja string UI dengan kunci eksplisit.
  • Kalimat campuran harus menjaga tata bahasa tetap dalam terjemahan UI dan meneruskan nama atau angka yang dibuat sebagai variabel.

Konsep terkait: Cara kerja terjemahan, Terjemahan otomatis, Bahasa dan lokalisasi.