मुख्य कंटेंट तक स्किप करें

UI स्ट्रिंग्स और i18n

UI स्ट्रिंग्स को उत्पाद सामग्री अनुवादों से अलग किया जाता है। उत्पाद सामग्री टूर, टाइल और ईवेंट जैसे ऑथर किए गए रिकॉर्ड के साथ रहती है। एप्लिकेशन क्रोम, जिसमें बटन, नेविगेशन और त्रुटियां शामिल हैं, कीड अनुवादों के रूप में शिप होते हैं जिन्हें रनटाइम पर हल किया जाता है।

रनटाइम लोडिंग

लोकेल JSON फ़ाइलें नेमस्पेस द्वारा समूहीकृत की जाती हैं (उदाहरण के लिए साझा क्रोम, केवल डैशबोर्ड स्ट्रिंग्स, गेस्ट-ऐप स्ट्रिंग्स)। लोडर सक्रिय लोकेल के लिए प्रासंगिक बंडल प्राप्त करते हैं और पुराने लोकेल कोड को मैप करने वाले डिप्लॉयमेंट के लिए लेगेसी उपनामों को मर्ज करते हैं।

यदि कोई बंडल लोड होने में विफल रहता है, तो UI पृष्ठों को क्रैश करने के बजाय QA के दौरान अनुपलब्ध अनुवादों को सतह पर लाने के लिए कुंजियों को दृश्य रूप से प्रदर्शित करने के लिए फ़ॉलबैक करता है।

नेमस्पेस

नेमस्पेस पेलोड को छोटा रखते हैं:

  • हर जगह पुन: उपयोग किए जाने वाले साझा फंडामेंटल।
  • डैशबोर्ड-विशिष्ट कॉपी।
  • गेस्ट-ऐप-विशिष्ट कॉपी।
  • मार्केटिंग या लैंडिंग-विशिष्ट बंडल जहां स्प्लिट पैकेजिंग प्रदर्शन में मदद करती है।

कॉपी जोड़ना

स्थिर कुंजियों की घोषणा करें और उन्हें अपने सतह के अनुवाद सहायक के माध्यम से हल करें, उदाहरण के लिए स्थानीयकृत React ऐप्स में t("settings.section.label")। डायनामिक कुंजी निर्माण से बचें ताकि स्थैतिक निष्कर्षण स्ट्रिंग्स ढूंढ सके।

गाइडलाइन टीमें आंतरिक रूप से पालन करती हैं:

  • डायनामिक रूप से कुंजियों का निर्माण करने से बचें - स्थैतिक विश्लेषण को शाब्दिक कुंजियों को देखने की आवश्यकता है।
  • अनुवादित अंशों को जोड़ने के बजाय इंटरपोलेशन प्लेसहोल्डर को प्राथमिकता दें।
  • लिंग-तटस्थ शब्दावली रखें।
  • जर्मन कॉपी के लिए, अनौपचारिक प्रत्यक्ष पते से बचें ताकि टोन दर्शकों में तटस्थ रहे।

वर्कस्पेस ऑटोमेशन रिपॉजिटरी को स्कैन करता है, अनुपलब्ध कुंजियों का प्रस्ताव करता है, और लोकेल बंडल को सिंक करता है - विवरण इंजीनियरिंग ऑनबोर्डिंग से संबंधित हैं, इस सार्वजनिक संदर्भ से नहीं।

UI कॉपी बनाम उत्पाद सामग्री

  • ऑपरेटर-ऑथर्ड मान जो गेस्ट एक प्रकाशित पृष्ठ पर पढ़ते हैं → उत्पाद अनुवाद वर्कफ़्लो।
  • एप्लिकेशन से संबंधित लेबल → स्पष्ट कुंजियों के साथ UI स्ट्रिंग वर्कफ़्लो।
  • मिश्रित वाक्यों को UI अनुवादों में निश्चित व्याकरण बनाए रखना चाहिए और ऑथर्ड नामों या संख्याओं को चर के रूप में पास करना चाहिए।

संबंधित अवधारणाएं: अनुवाद कैसे काम करते हैं, स्वचालित अनुवाद, भाषाएं और स्थानीयकरण