Hoppa till huvudinnehåll

UI-strängar och i18n

UI-strängar är separata från översättningar av produktinnehåll. Produktinnehåll finns med författarinnehåll som turer, brickor och evenemang. Applikationsskal, inklusive knappar, navigering och fel, levereras som nyckelbaserade översättningar som löses vid körning.

Laddning vid körning

JSON-filer för språkversioner är grupperade efter namnutrymme (till exempel delad skal, endast instrumentpanelssträngar, strängar för gästapp). Laddare hämtar relevant paket för den aktiva språkversionen och slår samman äldre alias där driftsättningar fortfarande mappar äldre språkversionskoder.

Om ett paket inte kan laddas, faller UI tillbaka till att visa nycklar synligt så att saknade översättningar dyker upp under QA istället för att sidor kraschar.

Namnutrymmen

Namnutrymmen håller nyttolaster små:

  • Delade grundläggande element som återanvänds överallt.
  • Instrumentpanelspecifik text.
  • Gästappspecifik text.
  • Marknadsförings- eller landningsspecifika paket där delad paketering hjälper prestandan.

Lägga till text

Deklarera stabila nycklar och lös dem via din ytas översättningshjälp, till exempel t("settings.section.label") i lokaliserade React-appar. Undvik dynamisk nyckelkonstruktion så att statisk extraktion kan hitta strängar.

Riktlinjer som team följer internt:

  • Undvik att konstruera nycklar dynamiskt – statisk analys måste se bokstavliga nycklar.
  • Föredra interpolationsplatshållare istället för att sammanfoga översatta fragment.
  • Håll könsneutrala formuleringar.
  • För tysk text, undvik informell direkt tilltal så att tonen förblir neutral över olika målgrupper.

Arbetsyteautomatisering skannar kodförråd, föreslår saknade nycklar och synkroniserar språkversionspaket – detaljer hör till ingenjörsinlärning, inte denna publika referens.

UI-text kontra produktinnehåll

  • Operatörsskapade värden som gäster läser på en publicerad sida → produktöversättningsarbetsflöde.
  • Etiketter som tillhör själva applikationen → UI-strängarbetsflöde med explicita nycklar.
  • Blandade meningar bör behålla fast grammatik i UI-översättningar och skicka med författade namn eller siffror som variabler.

Relaterade koncept: Hur översättningar fungerar, Automatisk översättning, Språk och lokalisering.