Перейти к основному содержимому

Строки пользовательского интерфейса и интернационализация

Строки пользовательского интерфейса (UI) отличаются от переводов контента продукта. Контент продукта связан с созданными записями, такими как туры, плитки и события. Оформление приложения, включая кнопки, навигацию и сообщения об ошибках, поставляется в виде ключевых переводов, которые разрешаются во время выполнения.

Загрузка во время выполнения

JSON-файлы локали сгруппированы по пространствам имен (например, общие элементы оформления, строки только для панели управления, строки гостевого приложения). Загрузчики извлекают соответствующий пакет для активной локали и объединяют устаревшие псевдонимы, если развертывания все еще сопоставляют старые коды локали.

Если пакет не удается загрузить, пользовательский интерфейс по умолчанию отображает ключи в видимом виде, чтобы отсутствующие переводы проявлялись во время контроля качества, а не приводили к сбою страниц.

Пространства имен

Пространства имен позволяют уменьшить размер пакетов:

  • Общие основные элементы, используемые повсеместно.
  • Текст, специфичный для панели управления.
  • Текст, специфичный для гостевого приложения.
  • Пакеты, специфичные для маркетинга или целевых страниц, где раздельная упаковка помогает повысить производительность.

Добавление текста

Объявляйте стабильные ключи и разрешайте их с помощью вспомогательного средства перевода вашей поверхности, например t("settings.section.label") в локализованных приложениях React. Избегайте динамического построения ключей, чтобы статический анализ мог находить строки.

Руководства, которым следуют команды внутри компании:

  • Избегайте динамического построения ключей — статическому анализу необходимо видеть литеральные ключи.
  • Предпочитайте заполнители интерполяции вместо конкатенации переведенных фрагментов.
  • Сохраняйте гендерно-нейтральные формулировки.
  • Для немецкого текста избегайте неформального прямого обращения, чтобы тон оставался нейтральным для разных аудиторий.

Автоматизация рабочей области сканирует репозитории, предлагает отсутствующие ключи и синхронизирует пакеты локали — подробности относятся к онбордингу инженеров, а не к этому общедоступному справочнику.

Текст пользовательского интерфейса по сравнению с контентом продукта

  • Значения, созданные оператором, которые гости читают на опубликованной странице → рабочий процесс перевода продукта.
  • Метки, принадлежащие самому приложению → рабочий процесс строк пользовательского интерфейса с явными ключами.
  • Смешанные предложения должны сохранять фиксированную грамматику в переводах пользовательского интерфейса и передавать введенные имена или числа в качестве переменных.

Связанные концепции: Как работают переводы, Автоматический перевод, Языки и локализация.